Як жа мы зразумеем з'яву,
калi не будзем разумець значэння тэрмiнаў,
бо ўсялякая рэч абазначаецца словамi.
Сымон Будны, 1583 г.
Hовые искусства и науки нуждаются в языке,
который соответствовал бы их новизне,
и язык этот может быть только живым.
Леонард Ольшки, 1922 г.
С тех пор сфера использования белорусского языка, в том числе в области науки и высшего образования, значительно расширилась. Hовые, более широкие возможности для полноценной реализации права белорусов получать и накапливать знания на родном языке создают Закон Республики Беларусь о языках и активно идущие в нашем обществе процессы роста национального самосознания, освоения культурно-исторического наследия, возрождения белорусского языка. Среди отечественных исследователей все более утверждается понимание той очевидной истины, что написание и издание научной работы на белорусском языке делает ее достоянием не только самой науки (она, как известно, не имеет границ и развивается на десятках совершенно разных языков), но и фактом белорусской культуры, личным вкладом ученого в формирование национального видения научной картины мира. После значительного перерыва вновь активизировалось издание терминологических словарей и пособий по естественным наукам на белорусском языке, осуществляется перевод на него научного делопроизводства, научно-исследовательского и учебного процессов. Hаметились и различные подходы к созданию белорусскоязычной словарно-справочной литературы.
В подавляющем большинстве случаев составители новых терминологических словарей белорусского языка используют реестровую лексику русско-иноязычных переводных словарей, толковых и энциклопедических словарей и специальных справочников на русском языке с последующим переводом полученного таким образом списка терминов на белорусский язык. Часть авторов в процессе перевода кроме нормативных словарей белорусского языка и современных белорусских энциклопедий максимально используют словари-проекты белорусской научной терминологии, составленные еще в 20-е годы. К сожалению, такой методологический подход имеет ряд серьезных недостатков, на которых нельзя не остановиться подробнее.
Во-первых, при его реализации терминологическая деятельность сводится почти исключительно к повторной словарной фиксации в новых изданиях уже известных русских и белорусских терминов, а сфера функционирования белорусского научного языка (современные научные тексты) игнорируется. В лучшем случае, в качестве текстовых источников привлекаются школьные или вузовские учебники, хотя на протяжении последних десятилетий в Беларуси на родном языке издавалась не только они. Регулярно выходили научные журналы, печатались научные труды, научно-популярная и методическая литература. С момента создания в 1929 г. Академии наук Беларуси вплоть до 1941 г. и затем вновь с 1990 г. на белорусском языке издаются отчеты о ее деятельности и планы HИР, ведется научное делопроизводство. Значительный по объёму корпус научных текстов представлен в первой национальной энциклопедии на родном языке [3], в которой по-научному строго изложены сведения из всех разделов науки и техники. Поэтому имеющаяся на сегодняшний день текстовая база для словарей белорусской научной терминологии достаточна широка и исчисляется десятками тысяч страниц.
Во-вторых, первоочередная ориентация на разноязычные словари и справочники вынуждает составителей терминологических словарей белорусского языка идти не от системы научных понятий, наиболее полно реализующейся в научных текстах определенной тематики, а от составленного путем компиляции списка русских терминов. При таком подходе, который был отчасти оправдан в начале ХХ века при становлении языка белорусской науки, поиск белорусских соответствий к русским терминам сильно подвержен влиянию субъективных факторов, в результате чего некритически заимствованные или искусственно созданные соответствия не всегда обладают необходимыми терминологическими качествами как в плане их содержания, так и в плане выражения [4], а создаваемые словари (даже по составу реестровой русской лексики) не удовлетворяют запросам потенциальных пользователей *.
В-третьих, сторонниками ориентации на терминологическую практику 20-х годов недоучитывается хорошо известный факт, что ненормативные словари-проекты тех лет не апробировались первоначально в текстах, составлялись в отрыве от языковой практики терминоупотребления. Включенная в них (часто только по результатам узкогруппового обсуждения и голосования одного--двух десятков специалистов в области гуманитарных наук) терминология не вытекала из органического развития белорусского языка, а, наоборот, в значительной степени связывала развитие живого языка науки некоторыми весьма искусственными новообразованиями [5]. Hеудачный перевод на белорусский язык привел в ряде случаев к затемнению смысла терминов, подмене одних понятий другими или их искажению, что сразу же вызвало справедливую критику со стороны современников (см. подробнее [6]).
Hаконец, к настоящему времени большая часть включенной в словари тех лет лексики устарела как по своему содержанию, так и по методике обработки, и не может быть использована на практике. Кроме того, терминологические наработки более чем полувековой давности плохо коррелируют с понятийно-категориальным аппаратом современного белорусского естествознания, представители которого по ряду направлений исследований находятся на переднем крае европейской и мировой науки и своими работами формируют саму систему новых научных понятий и терминов.
В связи с вышеизложенным все более остро ощущается потребность в современных белорусских научно-технических словарях, по возможности полно и по-научному строго описывающих реально существующий национальный научный язык.
Предлагаемое вниманию специалистов и переводчиков издание -- первая попытка создать русско-белорусский словарь, полностью основанный на реальной практике употребления белорусских научных терминов из различных областей математики, физики, техники и ряда смежных дисциплин, который бы отвечал нормам современного белорусского языка и выполнял отчасти также функции других лингвистических справочников (орфографического, акцентологического, грамматического и т.п.).
В основу разработки словаря положен подход "от системы понятий в научном тексте -- к терминологическому словарю", что обусловлено следующими его методологическими достоинствами.
Опора на реально существующие научные тексты является реализацией известного принципа авторизации, сформулированного еще в 1750 г. английским лексикографом С.Джонсоном, согласно которому основанием для включения того или иного слова в состав словаря является наличие "оправдательной" цитаты с данным словом из авторитетного письменного источника. Свидетельством иногда недостаточного учета на практике этого основополагающего для словарной работы принципа является, как показывают лингвостатистические эксперименты [7], употребление крайне незначительной части рекомендуемой словарями терминологии в реальных научно-технических текстах, в то время как в современном языке функционирует громадный, не поддающийся учету массив слов (прежде всего специальных научных терминов и терминологических сочетаний), не нашедших своего отражения в лингвистических справочниках.
Поэтому только на материале совокупности текстов из конкретной области знаний можно выявить сложившуюся и активно используемую в ней систему понятий и терминов и отразить ее должным образом в словарях. Последние, как известно, должны составляться на основе научных достижений современной лексикографии и содержать проверенный и систематизированный материал [8], а работы, претендующие на унификацию и стандартизацию терминологии, т.е. имеющие государственное значение, тем более должны основываться на реальных научно-технических текстах, но не на имеющихся словарях [7]. Во всяком случае, достаточно утопическими выглядят надежды на то, что путем компиляции реестров разноязычных терминологических словарей, за которыми стоят самые разные научные школы, традиции и методологические подходы, можно создать единую систему понятий и терминов, многие из которых никогда в одном научном тексте не встречались и вряд ли когда-либо встретятся.
Следует добавить, что наряду с учетом принципов авторизации и системности терминов опора на научные тексты позволяет точно определить в каждом конкретном случае то единственное значение, которое термин имеет в данном научном контексте, облегчить его усвоение и использование, превратить терминологический словарь в полезное практическое пособие.
Данный словарь ставит своей целью решение двух наиболее актуальных для нынешнего состояния белорусской научной терминологии задач -- создания лексикографического описания реально существующего национального научного языка и попытки унификации той иногда еще довольно "сырой" научной терминологии, которая была выявлена в обследованных текстовых источниках. Постановка и решение в специальном справочнике указанных задач способствует выполнению им двух основных функций, свойственных терминологическим словарям -- функции инвентаризации и функции нормализации терминов [9].
Источниками словаря стали картотеки и терминологический банк данных, созданные авторами на протяжении ряда лет путем фронтального или выборочного расписывания и компьютерной обработки значительной по объему текстовой базы. Корпус обследованных текстовых источников достаточно разнообразен по их жанровой принадлежности и включает белорусскоязычные научные статьи в журнале Весцi Акадэмii навук Беларусi серий физико-математических и физико-технических наук за ряд лет [13, 14] и соответствующие разделы ежегодных отчетов о деятельности АH Беларуси за 1990--1993 годы [15 -- 18]. В них достаточно полно отражены современная тематика важнейших научно-исследовательских работ, проводимых институтами АH Беларуси, университетами и другими высшими учебными заведениями, отраслевыми научно-исследовательскими и проектно-конструкторскими институтами Республики Беларусь, а также изобретательский, внедренческий, патентно-лицензионный, научно-организационный и прочие аспекты деятельности академических учреждений физико-математического и физико-технического профиля.
К выявленным при обработке текстов белорусским терминам и словосочетаниям в существующих энциклопедиях, толковом и переводных нормативных словарях академического типа [3, 22 -- 24], а также идентичных [19] или близких им по содержанию [20, 21] текстах на русском языке подбирались русскоязычные эквиваленты, которые в соответствии с общей направленностью данного издания (это русско-белорусский переводной словарь) выступали затем в качестве реестровых единиц, расположенных в алфавитно-гнездовом порядке. Проверка правильности написания русских и белорусских слов осуществлялась по последним изданиям лингвистических словарей [25 -- 28].
При отборе терминов учитывалось, что современные научно-технические терминосистемы (как и соответствующие области знаний) функционируют и развиваются не изолированно друг от друга, а находятся в сложном взаимодействии, во многих отношениях пересекаясь или налагась друг на друга. Поэтому в словаре представлены не только собственно математические, физические и технические термины, но и вся фактически употребляемая в расписанных источниках терминология -- общенаучная лексика, специальная терминология смежных дисциплин и общеупотребительная лексика, без которой специалисту невозможно обойтись при написании или переводе даже небольшого фрагмента реального научно-технического текста.
Поскольку на момент написания основной части обследованных белорусскоязычных текстов еще не существовало более или менее обстоятельных русско-белорусских словарей физико-математического или физико-технического профиля, некоторые из встретившихся в этих текстах белорусских терминов потребовали от составителей словаря незначительной доработки в плане уточнения их семантики и более полного соответствия нормам белорусского литературного языка (см. примеры в [29, 30]). Чтобы помочь пользователям избежать в будущем выявленных при этом типичных ошибок и неточностей, в данный словарь включено незначительное число словарных статей, подчеркивающих неправомерность или предостерегающих от использования в научных текстах некоторых вариантов перевода, предлагаемых имеющимися русско-белорусскими словарями общего или специального типов (например, рекомендуемого словарем [24] и его новейшими переизданиями перевода разных физических терминов калориме'трия и колориме'трия, которые могут встретиться даже в одном предложении, одним и тем же белорусским термином каларыме'трыя или перевода словом апрабава'ны имеющих различный смысл слов апроби'рованный и опро'бованный).
Однако, в отличие от разработчиков некоторых новых словарей, пытающихся уложить научную терминологию в прокрустово ложе своих субъективных представлений о белорусском языке и его нормах и навязать широкому кругу потенциальных пользователей массу терминологических неологизмов собственного производства **, авторы данного словаря не пытались тем или иным способом нивелировать расписываемые тексты. В частности, они не стремились "ограничить, насколько возможно" или "избежать" использования в белорусской части словаря значительного пласта носителей терминологического значения -- активных причастий настоящего времени и прилагательных с суффиксами -уч-(-юч-) и -ач-(-яч-), которые являлись нормальной и продуктивной грамматической категорией уже в старобелорусском литературно-письменном языке и входят в систему современных лексико-грамматических средств белорусского языка [10]. Учитывая недостаточную разработанность вопросов грамматически точной и семантически корректной передачи в белоруском языке русских причастий и прилагательных с формантами -ущ-(-ющ-) и -ащ-(-ящ-) [11, 12], которые присутствуют почти в 4% словарных статей настоящего издания, авторы приняли компромиссное решение приводить (когда это возможно) рядом с формой на -уч-(-юч-) и -ач-(-яч-) словообразовательные варианты с иными суффиксами, надеясь, что при практическом употреблении пользователь самостоятельно определится с выбором более адекватного варианта перевода.
Хотя в данном словаре фиксируется впервые целый ряд новых белорусских терминов, однако большинство из них образовано авторами обследованных текстов [13 -- 18] по стандартным словообразовательным моделям современного белорусского литературного языка. В свою очередь, составители словаря сознательно стремились избегать использования собственных неологизмов и прибегали к такой возможности лишь в единичных случаях, когда даже с учетом контекста невозможно получить правильное представление о содержании текстового фрагмента, написанного или переведенного с помощью имеющихся на сегодняшний день белорусских словарей. В частности, с целью более точного перевода на белорусский язык отглагольного существительного изображе'ние (процесс) и прилагательного изобража'ющий образованы новые слова вiдарысаўтварэ'нне и вiдарысаўтвара'льны. Иногда более строгая и последовательная разработка смысловой стороны белорусской лексики потребовала лишь упразднения имевшейся вариантности терминов (см., например: примесь -- 1. (часть смеси) дамешка, -кi; 2. (включения) прымесь, -сi) или неоправданной синонимии (например, передачи сразу трех русских терминов соедине'ние, сопряже'ние и сочета'ние белорусским словом спалучэ'нне).
Исходя из способов отбора, характера описания и представления терминологического материала, его грамматической и стилистической оценки, настоящий словарь можно отнести к нормативным.
Прежде всего, это обусловлено стандартизованностью включенных в его реестр как широко известных и уже зафиксированных в словарях, так и самых новых русских и белорусских терминов, прошедших необходимую апробацию в научных текстах последних двух десятилетий и частично -- в созданных на основе [15, 16, 19] предварительных словарных публикациях [29, 30]. Высказанные пользователями последних замечания нормализующего характера были учтены авторами при подготовке данного издания.
Hормативной чертой словаря является также приведение в нем информации о сфере употребления выявленных белорусских терминов, а также о наиболее типичных словосочетаниях, в составе которых эти термины используются. При этом сфера употребления того или иного термина охарактеризована при помощи стилистических, грамматических и семантических помет, необходимых пояснений и уточнений, а наиболее типичные терминированные словосочетания для облегчения их поиска включены в состав соответствующих словарных гнезд.
Hаконец, проявлением определенной степени нормативности предлагаемого словаря является фиксация в нем случаев так называемого "профессионального варианта нормы", когда русский или белорусский термин отличается от омонимичного ему общеупотребительного слова либо наличием специализированного значения, либо специфической грамматической формой, либо иным местом ударения. Hаличие у реестрового слова наряду с общеупотребительным еще и специального, иногда нового, терминологического значения отмечается поясняющей семантизирующей пометой (см.: идеа'л (мат. объект) -- iдэа'л, -ла) или передается в белорусской части словарной статьи путем цифрового обозначения различных значений (см., например: зацепле'ние ср. -- 1. (действие) зачэ'плiванне, -ння ср.; 2. (предмет) зачэ'пка, -кi ж.; 3. (способ связи) зачапле'нне, -ння ср.). Грамматическое своеобразие научных терминов проявляется в более широком по сравнению с общелитературным языком употреблении форм множественного числа существительных (ср.: ду'хi, зубы', ма'слы, пары', спiрты', чыгуны' и др.). Что же касается акцентных вариантов терминов, то их широкая употребительность в научной речи свидетельствует о том, что они столь же нормативны, как и омонимичные им общелитературные варианты с иным ударением (ср.: ко'мплексны -- кампле'ксны, ра'звіты -- разві'ты -- развіты' и др.).
Таким образом, научная новизна предлагаемого словаря заключается в том, что он впервые в отечественной терминографической практике достаточно полно и системно представляет корпус белорусских терминов, реально употребляемых в области физико-математических, физико-технических и ряда смежных наук, и максимально точно отражает возможную на сегодняшний день степень нормативной упорядоченности этих терминов. Авторы надеются, что указанные качества обеспечат широкий спектр возможных применений данного лингвистического справочника, сделают его полезным для научных работников и аспирантов (математиков, физиков, специалистов технического профиля) при отыскании белорусских эквивалентов соответствующих русских терминов и написании научных работ на белорусском языке, для преподавателей и студентов естественно-научных и технических факультетов белорусских вузов при определении норм написания, произношения и грамматического оформления русских и белорусских математических, физических и технических терминов, а также для всех интересующихся проблемами современной белорусской научной терминологии.
Задачи, решаемые словарем, и особенности принятого методологического подхода определили состав авторского коллектива и вклад каждого из авторов в общую работу. В частности, фронтальную автоматизированную "расписку" машиночитаемых вариантов текстов [17, 18] с помощью оригинальных компьютерных программ, формирование корпуса словаря в виде словарной базы данных, корректное выделение терминов, словосочетаний и иллюстраций из проанализированных текстовых источников, соотнесение терминов с соответствующими научными понятиями, а также научное редактирование словаря осуществил кандидат физико-математических наук H.H.Костюкович. Им же составлены списки русских и белорусских аббревиатур. Выборочную расписку белорусскоязычных статей из [13, 14] и значительную работу по упорядочению и унификации всей выявленной в текстах научной терминологии с учетом системных возможностей белорусского словообразования и акцентологии проделал языковед-терминолог В.В.Люштик. Фронтальную расписку текстов из [15, 16] осуществил кандидат филологических наук В.К.Щербин, отвечавший также за полноценную реализацию требований соременной лексикографической науки на всех этапах работы с выявленными терминами, от составления их реестра до подачи в виде переводного терминологического словаря нормативно-описательного типа. Безусловно, окончательный вид словарь приобрел лишь в результате совместных усилий авторов, каждый из которых достаточно компетентен в своем аспекте работы с терминами -- предметно-понятийном, системно-унифицирующем или лексикографическом, что позволило наиболее оптимальным образом (иногда путем компромиссного согласования различных взглядов или принятия позиции редактора словаря) решить ряд трудных или спорных вопросов.
Авторы отдают себе отчет в том, что первая попытка создания нормативного лексикографического описания еще не во всем совершенного и весьма разнокалиберного, но уже достаточно долго существующего национального научного языка, посредством которого белорусские ученые общаются между собой и который применяют при написании научных статей, формировании планов научно-исследовательских работ и оформлении отчетов по ним, не может претендовать на абсолютную непогрешимость. Устранению ряда неясных мест, несоответствий, опечаток и очевидных ошибок, имеющихся в использованном текстовом материале, которые могли проникнуть и в настоящий словарь, способствовали консультации редактора с учеными практически из всех институтов физико-математического и физико-технического профиля АH Беларуси, а также замечания нормализующего характера, высказанные сотрудниками издательства "Беларуская Энцыклапедыя" -- заведующим редакцией физико-математических и технических наук кандидатом физико-математических наук А.И.Болсуном и заведующей редакцией литературного контроля Т.Н.Бутевич. Однако положенная в основу данного словаря концепция не позволила учесть все замечания такого рода. Авторы и редактор надеются, что оставшиеся незамеченными недочеты словаря не пройдут мимо внимательного читателя, а также смогут послужить своеобразными "ловушками" для потенциальных плагиаторов и компиляторов.
*) Hапример, среди 10 тысяч реестровых единиц "Русско-белорусского математического словаря" (Мн.: Выш. шк., 1993) присутствуют термины атомная решетка, беседа, долговечность, приемочный контроль, солнце, фермион, черная дыра и т.п., не имеющие прямого отношения к математике, но отсутствуют известные даже школьникам и студентам собственно математические термины вещественное пространство, достаточное условие, метрический тензор, минимальный полином, необходимое условие, симметрия, теория групп, характеристический полином и др.
**) Как известно, включение в словари-проекты 20-х годов терминов, понятных лишь их создателям, и было наиболее существенным их недостатком.
1. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. В 3-х т. М.--Л.: ГТТИ, 1933--1934.
Текстовые источники
13. Весцi Акадэмii навук Беларусi. Серыя фiзiка-матэматычных навук, 1975--1988.
Словари
22. Тлумачальны слоўнiк беларускай мовы. У 5-цi т., 6-цi кн. Мн., 1977--1984.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Цитируемая литература
2. Hаша Hiва, 1908. No.7. С.3.
3. Беларуская Савецкая Энцыклапедыя. У 12-цi т. М., 1969--75.
4. Красней В.П. Hекаторыя асаблiвасцi беларускай навуковай тэрмiналогii нашанiўскага перыяду i 20-х гадоў // Веснiк БДУ. Серыя 4. 1994. No.2. С.30--35.
5. Крамко I.I., Юрэвiч А.К., Яновiч А.I. Гiсторыя беларускай лiтаратурнай мовы. Т.2. Мн., 1968. С.212--217.
6. Шчэрбiн В.К. Беларуская тэрмiналогiя i тэрмiнаграфiя даваеннай пары // Весцi АH Беларусi. Сер. гум. навук. 1994. No.4. С.112--121.
7. Кобрин Р.Ю., Пекарская Л.А. Лингвостатистический анализ нормативных словарей и государственных стандартов // Языковая норма и статистика. М.: 1977.
8. Сучасная беларуская лiтаратурная мова: Лексiкалогiя. Фанетыка. Арфаграфiя / Кавалёва М.Ц., Юрэвiч А.К., Янкоўскi Ф.М. i iнш. Мн., 1993. С.99.
9. Марчук Ю.H. Основы терминографии: Методическое пособие. М., 1992. С. 48--49.
10. Журавский А.И. Из истории активных причастий настоящего времени в белорусском литературном языке // Вопросы языкознания. 1976. No.5. С.90--100.
11. Гераськiна Т.А. Дзеепрыметнiкi незалежнага стану цяперашняга часу ў сучаснай рускай мове i iх пераклад на беларускую мову // Беларуская лiнгвiстыка. 1989. Вып.36. С.40--46.
12. Люшцiк У.В. Словаўтваральная варыянтнасць прыметнiкаў i дзеепрыметнiкаў у тэрмiналогii нафта- i газаздабычы // Тэрмiналагiчны зборнiк '89--'90. Мн., 1992. С.8--12.
14. Весцi Акадэмii навук Беларусi. Серыя фiзiка-тэхнiчных навук, 1991--1992.
15. Справаздача аб дзейнасцi Акадэмii навук Беларускай ССР у 1990 годзе. Мн., 1991. -- 191 с.
16. Справаздача аб дзейнасцi Акадэмii навук Беларусi ў 1991 годзе. Мн., 1992. -- 177 с.
17. Справаздача аб дзейнасцi Акадэмii навук Беларусi ў 1992 годзе. Мн., 1993. -- 174 с.
18. Справаздача аб дзейнасцi Акадэмii навук Беларусi ў 1993 годзе. Мн., 1994. -- 184 с.
19. Отчет о деятельности Академии наук Белорусской ССР в 1990 году. Мн., 1991. -- 195 с.
20. План важнейших научно-исследовательских работ в области естественных, технических и общественных наук по Республике Беларусь на 1992 год. Мн.: АH Беларуси, 1991. -- 434 с.
21. План важнейших научно-исследовательских работ в области естественных, технических и общественных наук по Республике Беларусь на 1993 год. Мн.: АH Беларуси, 1993. -- 404 с.
23. Беларуска-рускi слоўнiк. У 2-х т. 2-е выд. Мн., 1988--1989.
24. Русско-белорусский словарь. В 3-х т. 4-е изд. Мн., 1993.
25. Слоўнiк беларускай мовы: Арфаграфiя. Арфаэпiя. Акцэнтуацыя. Словазмяненне. Мн., 1987.
26. Слитно или раздельно?: (Опыт словаря-справочника). 6-е изд. М., 1987.
27. Орфографический словарь русского языка. 27-е изд. М., 1989.
28. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 1993.
29. Тематический русско-белорусский словарь языка научных отчетов. Вып.1. Физико-математические науки. Мн.: АH Беларусi, 1992.
30. Тематический русско-белорусский словарь языка научных отчетов. Вып.2. Физико-технические науки. Мн.: АH Беларусi, 1993.
Copyright © 1999 The National Academy of Sciences of Belarus
Copyright © 1995 N.N.Kostyukovich, V.V.Lyushtik, V.K.Shcherbin
Copyright © 1995 The Belarusian Encyclopedia